みんなのQ&A

정말이라면=「本当だったら」という意味で使えるでしょうか?

정말이라면 오빠가 오늘부터 일본에 올 예정이었는데の場合の정말이라면
「本当だったら」という意味で使えるでしょうか?

「本当だったら」で정말이라면 を使えるのは、
「本当のことだったら嫌だな」「本当になったら嬉しいな」のように
「真実だったら嫌だ」というニュアンスの場合だけになります。


今回のような場合は、
「本来なら」というニュアンスの「本当だったら」という意味になるので、
「本来なら」という言い方に直して考えて、원래는というと良いですね⭕️

ですので、원래는 오빠가 오늘부터 올 예정이었는데 とすると良いですね☺!