김밥이 좋아하다はどこが変でしょうか?
助詞の使い方に違和感があります。
日本語で「〜が」と表現するものの中で韓国語では「〜を」という助詞を使う表現が 例外としていくつか挙げられます。
【1】嗜好や能力を表す単語の前
良く使う単語としては
좋아하다 好きだ
싫어하다 嫌いだ
잘하다 上手い
못하다 下手だ
のような単語ですね!
先ほどの例もこの中に当て嵌まりますので、
나는 김밥을좋아하다 の形が自然になるというわけですね!
【2】〜に会いますで 〜을/를
「〜に会います」は、〜을/를 만나다と表現します。
친구를 만나다 友達に会う
日本語に直訳すると「友達を会う」でおかしく感じますが、韓国語ではこれが正解です。
【3】〜に乗るで〜을/를
「〜に乗る」は、〜을/를 타다と表現します。
지하철을 타다 地下鉄に乗る
これも日本語に直訳すると「地下鉄を乗る」でおかしく感じますが、韓国語ではこれが正解です。