韓国語

グループ課題フィードバック(163)

한국어맛집

課題の方、お疲れ様でした。
以下に、みなさんの解答と添削、簡単なアドバイスをおまとめしています。
他の方の添削も参考にしながら、今回の課題を復習して行ってください。

解答

(1)家に忘れて来ちゃったみたい!
깜빡 집에 놓고 왔나 봐.

(2)子供たちは家に置いて来ました。
아이들은 집에 두고 왔어요.

(3)今日は1人でお留守番しています。
오늘은 혼자서 집에서 집을 보고 있어요.

(4)お母さんにお使いを頼まれて、スーパーに買い物に来ました。
엄마가 심부름 시키셔서 마트에 장 보러 왔어요.

添削

(1)집에 두고 온 것 같아!
→집에 놓고 온 것 같아!

집에 두고 왔다は意識的に置いて来た場合は、집에 놓고 왔다は忘れて置いて来たような場合に使うと自然です⭕️

(2)아이들은 집에 넣어 왔어요.
넣어 왔어요.→두고 왔어요.

(3)오늘은 혼자 집을 지키고 있어요.
→○

(4)엄마에게 심부름을 부탁받아서 슈퍼에 쇼핑을 하러 왔어요.
슈퍼에 쇼핑을 하러 왔어요.→슈퍼は間違えではありませんが、住宅街の中にある小さな商店といったイメージになり、最近はあまり使われません。一般的なスーパーでの買い物には마트を使っておくと自然ですね!また、日用品の買い物には쇼핑は使えないので、장 보러 왔어요.で表していきましょう!

(1)집에 두고 왔나봐!
→집에 놓고 온 것 같아!

집에 두고 왔다は意識的に置いて来た場合は、집에 놓고 왔다は忘れて置いて来たような場合に使うと自然です⭕️

(2)아이들은 집에 두고 왔어요.
→○

(3)오늘은 혼자서 집을 보고 있어요.
→○

(4)어머니께서 심부름을 부탁해셔서 마트에 장 보러 왔어요.
부탁해셔서→부탁하셔서

(1)집에 놓고 온 것 같아!
→○

(2)아이들은 집에 두고 왔어요.
→○

(3)오늘은 혼자 집을 보고 있어요.
→○

(4)엄마 심부름하러 슈퍼에 장 보러 왔어요.
→○
訳により正確に表していくと、엄마가 심부름 시키셔서などと表していくといいですね!

(1)집에 놓고 온 것 같아!
→○

(2)아이들은 집에 남기고 왔어요.
→○

(3)오늘은 혼자서 집을 보고 있어요.
→○

(4)엄마한테 심부름을 부탁받아서 마트에 장을 보러 왔어요.
→○

(1)집에 두고 온 것 같아!
→집에 놓고 온 것 같아!

집에 두고 왔다は意識的に置いて来た場合は、집에 놓고 왔다は忘れて置いて来たような場合に使うと自然です⭕️

(2)아이들은 집에 두고 왔어요.
→○

(3)오늘은 혼자서 집을 보고 있어요.
→○

(4)엄마의 부탁으로 슈퍼에 장을 해러 왔어요.
→○

(1)집에 놓고 온 것 같아!
→○

(2)아이들은 집에 남기고 왔어요.
→○

(3)오늘은 혼자서 집을 보고 있어요.
→○

(4)엄마한테 심부름을 부탁받아서 마트에 장을 보러 왔어
왔어→왔어요.

(1)집에 두고 온 것 같아!
→집에 놓고 온 것 같아!

집에 두고 왔다は意識的に置いて来た場合は、집에 놓고 왔다は忘れて置いて来たような場合に使うと自然です⭕️

(2)아이들은 집에 넣어 왔어요.
넣어 왔어요.→두고 왔어요.

(3)오늘은 혼자 집을 지키고 있어요.
→○

(4)엄마에게 심부름을 부탁받아서 슈퍼에 쇼핑을 하러 왔어요.
슈퍼에 쇼핑을 하러 왔어요.→슈퍼は間違えではありませんが、住宅街の中にある小さな商店といったイメージになり、最近はあまり使われません。一般的なスーパーでの買い物には마트を使っておくと自然ですね!また、日用品の買い物には쇼핑は使えないので、장 보러 왔어요.で表していきましょう!

ABOUT ME
히나(한국어맛집)
히나(한국어맛집)
ブログ運営担当
韓国語・日本語講師 / 韓国司法通訳士 / 翻訳
記事URLをコピーしました