韓国語

グループ課題フィードバック(164)

한국어맛집

課題の方、お疲れ様でした。
以下に、みなさんの解答と添削、簡単なアドバイスをおまとめしています。
他の方の添削も参考にしながら、今回の課題を復習して行ってください。

解答

(1)あまりにも非現実的で、感情移入は出来なかったなぁ。
너무 비현실적이라서 감정이입이 안 됐던 것 같아…

(2)感動でしたよ!最後のシーンなんて、ボロボロ泣いちゃいました。
감동적이었어요…! 마지막 장면은 펑펑 울었다니까요!?

(3)結末がちょっと後味悪かったですかね。
음…결말이 좀 찝찝했어요.

(4)え!この映画まだみてないの私だけってこと?
헐!?나만 이 영화 아직 안(/못) 본 거야?

添削

(1)너무나도 비현실적이어서 감정이입은 할 수 없었네.
감정이입은 할 수 없었네.→감정이입이 안 됐네.
直訳せずに되다を使っていくとより自然ですね!

(2)감동이었어!마지막 장면이 눈물이 펑펑 쏟아버렸어.
→語尾は丁寧語に変えておきましょう!

(3)결말이 뒷맛이 좀 썼을까?
결말이 뒷맛이→こちらの繋げ方は少し不自然に聞こえてしまうので、결말보는데 뒷맛이…などと繋げておくと良いですね!
썼을까?→こちらは相手への質問となってしまうので、썼어요.などに変えておくと良いですね!

(4)어! 이 영화 아직 못 본 거 나만 그렇다는 거야?
→直訳してしまうと少し不自然なので、나만を前に持ってきて나만 이 영화 아직 안 본 거야?としておくと良いですね!

(1)너무 비현실적이어서 감정 이입 살 수 없었선거에.
감정 이입 살 수 없었선거에.→감정이입이 안 됐네.

(2)감동이었어요! 마지막 장면이라니, 펑펑 울어버렸어요.
마지막 장면이라니→라니を使うと「最後のシーンだなんて!」というニュアンスに変わってしまいますね!直訳しないように注意しましょう!

(3)결말이 좀 뒷맛이 썼을까요
결말이 좀 뒷맛이→こちらの繋げ方は少し不自然に聞こえてしまうので、결말보는데 뒷맛이 좀…と繋げておくと良いですね!
썼을까?→こちらは相手への質問となってしまうので、썼어요.などに変えておくと良いですね!

(4)어! 이 영화 아작 안 본 것 나만다는 말이야?
나만다는 말이야?→こちらの形は文法的にも使えないので、注意しましょう!나만を前に持ってきて나만 이 영화 아직 안 본 거야?などと表していくと良いですね!

(1)너무나 비현실적으로 감정이입을 못 했구나.
못 했구나→구나を使うと、「できなかったんだね」と会話の相手が感情移入できなかったという場面で使っていく表現になってしまいます。감정이입이 안 됐네.と、直訳せずに되다を使って表していきましょう!

(2)감동이었어요! 마지막 장면이라니 펑펑울어버렸어요.
마지막 장면이라니→라니を使うと「最後のシーンだなんて!」というニュアンスに変わってしまいますね!直訳しないように注意しましょう!

(3)결말이 좀 뒷맛이 쓴 것 같네요.
결말이 좀 뒷맛이→こちらの繋げ方は少し不自然に聞こえてしまうので、결말보는데 뒷맛이 좀…と繋げておくと良いですね!

(4)어?이 영화 나만 아직 못 본거야?
→○

(1)아무래도 비현실적이어서 감정이입은 하지 못 했어.
감정이입은 하지 못 했어.→감정이입이 안 됐네.
直訳せずに되다を使っていくとより自然ですね!

(2)감동이었어요! 마지막 장면이라니 펑펑 울어버렸어요.
마지막 장면이라니→라니を使うと「最後のシーンだなんて!」というニュアンスに変わってしまいますね!直訳しないように注意しましょう!

(3)결말이 좀 뒷맛이 안 좋았을까요?
결말이 좀 뒷맛이→こちらの繋げ方は少し不自然に聞こえてしまうので、결말보는데 뒷맛이 좀…と繋げておくと良いですね!

안 좋았을까요?→-까?の語尾にすると、こちらは相手への質問となってしまうので、썼어요.などに変えておくと良いですね!

(4)어! 이 영화 아직 못 본 거 나만이야?
→直訳してしまうと少し不自然なので、나만を前に持ってきて나만 이 영화 아직 안 본 거야?としておくと良いですね!

ABOUT ME
히나(한국어맛집)
히나(한국어맛집)
ブログ運営担当
韓国語・日本語講師 / 韓国司法通訳士 / 翻訳
記事URLをコピーしました